Ainda Vale a Pena Aprender InglĂȘs Na Era Digital? Por que vocĂȘ deveria aprender inglĂȘs?
Aprender um segundo idioma nunca foi tĂŁo fĂĄcil. Parece atĂ© loucura afirmar algo assim, mas graças a internet isso Ă© realmente possĂvel.
Aprender um segundo idioma nunca foi tĂŁo fĂĄcil.
Parece atĂ© loucura afirmar algo assim, mas graças a internet isso Ă© realmente possĂvel.
NĂŁo Ă toa que jĂĄ estou aprendendo minha terceira lĂngua:
JaponĂȘs đŻđ”
Esse Ă© um texto para falar o porquĂȘ que vocĂȘ deveria aprender inglĂȘs.
Vale mesmo a pena?
Em um determinado momento da minha vida, decidi criar uma lĂngua.
Eu sei, parece algo meio louco.
Mas, faz parte da minha obsessĂŁo. Ă um idioma que estĂĄ em um dos livros que venho escrevendo nos Ășltimos anos.
Nada oficial, mas fazer isso me levou a questionar algumas coisas.
Por exemplo, no livro hĂĄ sistema de tradução conhecido como Shoulno (pronĂșncia aproximada = chouno), que faz parte de uma ferramenta viva de inteligĂȘncia artificial chamado de Blic (pronĂșncia aproximada = bliquĂ).
Resumindo, isso serve para auxiliar seres vivos na tradução de Nenciãno (idioma oficial da Krokoy Cowman) para seus respectivos idiomas nativos.
E por que isso Ă© relevante?
Bem, digamos que esse Ă© o idioma de alienĂgenas e o sistema de tradução tambĂ©m.
Ou seja, querendo ou não, é algo tecnologicamente avançado.
E foi assim que surgiu a pergunta na minha cabeça:
âSerĂĄ que realmente vale aprender um idioma considerando toda a tecnologia de tradução que jĂĄ temos hoje?â
Minha experiĂȘncia com inglĂȘs
Eu me considero fluente em inglĂȘs a mais de dois anos.
Isso nĂŁo significa que sei de todas as coisas.
Muito pelo contrĂĄrio, ainda hĂĄ muito da lĂngua que nĂŁo tive oportunidade de ver.
Mesmo assim, leio anualmente vĂĄrios livros em inglĂȘs (em 2023 minha expectativa Ă© ler pelo menos 10); jĂĄ escrevi como ghostwriter para executivos norte americanos em inglĂȘs; jĂĄ conduzi reuniĂ”es longas (2/3 horas) com executivos em inglĂȘs; e escuto/assisto muita coisa em inglĂȘs.
Ou seja, inglĂȘs jĂĄ se transformou em uma parte de mim.
E eu tĂŽ falando essas coisas porque mesmo com a tecnologia descrita em um dos meus livros, provavelmente haveriam dificuldades para fazer tudo isso.
Afinal, estaria dependendo de um sistema intermediando toda a comunicação.
E por que isso Ă© relevante?
Eu jĂĄ tive a ousadia de pensar que talvez estudar inglĂȘs nos dias atuais nĂŁo fosse tĂŁo relevante.
Ferramentas como o Google Tradutor e vĂĄrias outras estĂŁo aĂ.
NĂŁo Ă© muito mais fĂĄcil sĂł jogar as coisas em uma delas e traduzir para o portuguĂȘs?
A verdade sobre aprender uma lĂngua
Bem, querendo ou nĂŁo, essas ferramentas sĂŁo o que sĂŁo:
Ferramentas.
Por mais avançadas que elas se tornem nos prĂłximos 50 anos, tenho certeza que nĂŁo serĂŁo tĂŁo eficiente quanto o cĂ©rebro humano no que tange a interpretação literal e contextual da lĂngua.
Aprender um idioma nĂŁo Ă© simplesmente aprender algumas palavras.
LITERALMENTE vocĂȘ reconstrĂłi um mundo em sua mente do absoluto zero. NĂŁo Ă toa que aprender um novo idioma Ă© mudar a maneira como vocĂȘ enxerga o mundo.
Ainda vale a pena aprender inglĂȘs?
O melhor exemplo para responder essa pergunta sĂŁo livros.
De todos os livros que existem no mundo atualmente, a maioria deles estĂŁo em inglĂȘs ou, no mĂnimo, possuem uma tradução para o inglĂȘs.
Ă dĂficil perceber isso na teoria.
Mas, quando vocĂȘ começa a explorar os conhecimentos diversos da humanidade e se aprofundar em boa parte deles⊠A primeira coisa que vai te impedir de continuar nessa jornada em busca de conhecimento Ă© justamente o fato de nĂŁo existirem tantos livros em portuguĂȘs quanto vocĂȘ acredita.
E nem precisamos ir muito longe.
Boa parte das profissÔes atuais nascem nos Estados Unidos.
Ou no mĂnimo, ganham força por lĂĄ.
Se vocĂȘ Ă© ou jĂĄ precisou lidar com internet/programação⊠uma das primeiras barreiras que vocĂȘ encontra no desenvolvimento da profissĂŁo Ă© a enxurrada de palavras e conceitos descritos apenas em inglĂȘs.
Resumindo, o inglĂȘs Ă© essencial para vocĂȘ ir mais longe.
Seja mais longe como indivĂduo â afinal, tem acesso a mais conhecimento.
Seja mais longe como profissional â afinal, tem acesso a mais conhecimento e facilidade para lidar com tudo da sua ĂĄrea.
ConclusĂŁo
Esse texto ficou um pouquinho grande, mas quero chamar atenção para um detalhe:
Por mais avançadas que ferramentas de tradução se tornem nos prĂłximos 50 anos, tenho certeza que nĂŁo serĂŁo tĂŁo eficiente quanto o cĂ©rebro humano no que tange a interpretação literal e contextual da lĂngua.
Ao contrĂĄrio do portuguĂȘs e atĂ© do inglĂȘs, o japonĂȘs Ă© uma lĂngua contextual.
Isso significa que vocĂȘ precisa MUITO saber o contexto.
Por exemplo, se vocĂȘ entra no meio de uma conversa entre falantes de japonĂȘs, com certeza vocĂȘ ficarĂĄ perdido no que estĂĄ acontecendo durante um tempo porque nĂŁo pegou o contexto do que estĂĄ acontecendo.
Minha afirmação sobre âos prĂłximos 50 anosâ, leva em consideração justamente isso:
Ă difĂcil para uma mĂĄquina entender quando algo Ă© mais contextual ou literal.
Em outras palavras, mesmo com toda tecnologia do futuro, ainda arrisco dizer ser muito mais vantajoso aprender o idioma ao invés de depender de ferramentas que surgirão.
SugestÔes
Espero que tenha gostado đ
Recentemente, publiquei uma ficção.
Caso tenha interesse, confira agora na Amazonđ